长沙翻译公司|湘潭翻译公司|株洲翻译公司|湖南翻译公司|长沙英语翻译|长沙日语翻译|长沙韩语翻译

长沙翻译公司 长沙翻译公司 长沙翻译公司
123

长沙翻译公司唐诗翻译赏析

五言古诗 张九龄 感遇其一
  孤鸿海上来, 池潢不敢顾;
  侧见双翠鸟, 巢在三珠树。
  矫矫珍木巅, 得无金丸惧?
  美服患人指, 高明逼神恶。
  今我游冥冥, 弋者何所慕?
  Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling THOUGHTS I
  A lonely swan from the sea flies,
  To alight on puddles it does not deign.
  Nesting in the poplar of pearls
  It spies and questions green birds twain:
  "Don't you fear the threat of slings,
  Perched on top of branches so high?
  Nice clothes invite pointing fingers,
  High climbers god's good will defy.
  Bird-hunters will crave me in vain,
  For I roam the limitless sky."
  五言古诗 李白
  月下独酌
  花间一壶酒, 独酌无相亲;
  举杯邀明月, 对影成三人。
  月既不解饮, 影徒随我身;
  暂伴月将影, 行乐须及春。
  我歌月徘徊, 我舞影零乱;
  醒时同交欢, 醉后各分散。
  永结无情游, 相期邈云汉。
  Five-character-ancient-verse Li Bai
  DRINKING ALONE WITH THE MOON
  From a pot of wine among the flowers
  I drank alone. There was no one with me --
  Till, raising my cup, I asked the bright moon
  To bring me my shadow and make us three.
  Alas, the moon was unable to drink
  And my shadow tagged me vacantly;
  But still for a while I had these friends
  To cheer me through the end of spring....
  I sang. The moon encouraged me.
  I danced. My shadow tumbled after.
  As long as I knew, we were boon companions.
  And then I was drunk, and we lost one another. ...S
  hall goodwill ever be secure?
  I watch the long road of the River of Stars

长沙翻译公司推荐阅读



长沙翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询
尊宝娱乐手机版下载bbin平台官网尊宝娱乐手机版下载